Lorsque l’on apprend une langue, il est normal de faire des erreurs. C’est la base même de l’apprentissage.
En anglais, comme dans toutes les langues, on retrouve très souvent le même type d’erreurs.
C’est pourquoi ici, nous allons voir les erreurs en anglais les plus courantes que l’on a tendance à commettre en tant que français !
-
Dire son âge
C’est l’erreur en anglais la plus courante pour les français. Tout le monde a déjà fait cette erreur au moins une fois quand il commençait à apprendre l’anglais.
En effet, lorsqu’on vous demande quel âge vous avez en français : « quel âge as-tu ? », vous répondez : « j’ai …ans ». Cependant en anglais, nous ne disons pas « j’ai un âge » mais « je suis un âge ».
Ce qui donne :
- How old are you ?
- I am … years old.
Et non pas :
- How old are you ?
- I have … years old.
-
He/She/It
En fonction de son sujet, il faut utiliser la bonne personne. Celle de la 3e personne du singulier peut parfois poser problème, notamment lorsque l’on parle des entités et des objets.
Par exemple pour dire : « la cheminée est sale ».
L’erreur serai de dire : « She is dirty ».
« She » correspond à une personne féminine, « He » correspond à une personne masculine et « It » correspond à tout ce qui n’est pas une personne.
La bonne manière de dire cette phrase est : « It is dirty ».
Les objets et les entités (comme les entreprises) n’ont pas de genre, donc c’est le pronom « It » qui les représentent.
-
Take/make a decision
Ces deux expressions sont très controversés selon les différentes régions dans le monde. La différence est assez subtile.
« Make a decision » englobe le processus de réflexion et la prise de décision. Tandis que « Take a decision » désigne uniquement le moment où la décision est prise. Il ne prend pas en compte la réflexion qu’il y a eu.
En d’autres termes, « Make a decision » signifie l’action entière d’une prise de décision, qui comprends la réflexion et le choix.
« Take a decision » signifie simplement le choix effectué.
-
« To propose » : le faux-ami par excellence
Les faux-amis et les mots transparents entre le français et l’anglais sont nombreux. Cependant, il ne faut pas les voir partout !
Pour celles et ceux qui ont appris cette erreur à leur dépend, vous avez du passé un moment plutôt gênant.
« To propose » en anglais, n’a rien à voir avec le verbe proposer en français !
En anglais, lorsque vous employez le terme « to propose », c’est pour faire une demande en mariage.
Si vous enlevez le « to », vous pouvez utiliser « propose » comme vous l’entendez en français, mais seulement s’il n’y a pas le « to » !
Vous pouvez aussi vous exprimer le fait de proposer quelque chose des manières suivantes : « to offer », « to suggest », « to recommend ».
-
Since/For
« Since » et « For » signifient tout les deux le terme « depuis ». Ce qui explique sans aucun doute le nombre d’erreur.
On utilise « For » lorsque l’on parle d’une durée qui est déterminé.
Par exemple :
« I worked in this company for 20 years. »
On utilise « Since », lorsque l’on parle de la date de début uniquement.
Par exemple :
« I play football since I am 8 years old. »
Voila !
C’était une petite liste non exhaustive des erreurs les plus courantes en anglais, il y en a bien évidemment d’autres.
Notre but était de vous donner quelques explications pour éviter les erreurs communes que chacun peut commettre.
Nous espérons que cet article vous a plu !
Nous vous invitons à consulter nos autres articles et à nous suivre sur nos réseaux sociaux pour découvrir tous nos conseils en anglais, ou à suivre des cours d’anglais avec nos formateurs pour qu’ils vous accompagnent !
A bientôt !